Students often think that the translated documents are 100% accurate, but this is often incorrect. Often, the software used for translating different languages into English may give the wrong output. ESL proofreading services offered by professional proofreaders can track such language errors and make the document error-free ready for submission.
Translation Editing
Professional proofreaders often track English errors, like improper sentence formation and incorrect words used, caused by poor translations. ESL students use this poorly translated language unknowingly making grave errors. It definitely spoils their academic document that has been created with much effort. An ESL proofreading service can help these students to overcome such errors and submit a better copy of the academic paper to score high grades.
Types of Post Translation Editing after Machine Translation
There are two types of post translation editing that can be tracked through software to make the paper error-free.
1. Light Post-Editing
Post-editing is the process done after the document undergoes machine translation. In such editing, the paper is proofread before editing. Its purpose is to discard the errors caused by the translation, it also checks for grammatical errors in the translated content. Structure and flow of the sentences are also checked. Typo errors are likely to appear, which are also corrected in this type of post-editing.
This process also involves rewriting of the sentences and changing of phrases to give clear meaning to the academic paper. Post-editing is carried out so that the document contains accurate information. It tracks and corrects the errors caused during the machine translation and improves the quality of the document.
2. Full Post-Editing
This editing is similar to light post-editing; the only difference is its depth. This type of translation editing offers correction of the errors tracked after light post-editing, along with its features. It includes tracking of errors and correcting them to make the document perfect in terms of language, sentence structure, and grammar. It also checks for inappropriate writing style for achieving fluency in the language.
It verifies the terms and terminologies offered by machine translation and make them correct and accurate. This type of editing also compares the content before and after the translation is done. It edits the document in such a way that it does not misinterpret the concept of the paper.
Conclusion
The goal of translation editing is to produce a document that is error-free and perfect for submission in college. It is advisable to use professional ESL proofreading services to avoid any errors in your document. Rely on professional proofreaders for accurate editing of the documents and acquiring marks in term submissions.